Frauenlyrik
aus China
安乔子 An Qiaozi (1986 - )
两只鸟在水面上飞 |
Zwei Vögel fliegen über dem Wasser |
我站在河边,流水匆匆而去 | Ich stehe am Fluss, das Wasser fließt schnell weg |
水面上有两只鸟在飞 | Über dem Wasser fliegen zwei Vögel |
接近水面时一次次扔掉刀锋 | Wenn sie der Wasseroberfläche nahe kommen, werfen sie wieder und wieder Messerklingen herab |
有足够的力量扑打、飞起,试图靠近对方 | Mit ausreichend Kraft schlagen sie mit den Flügeln, fliegen auf und versuchen, sich einander zu nähern |
却被残阳的光撞开,又垂到水面 | Doch werden sie von den letzten Strahlen der untergehenden Sonne zurückgeschlagen, bis sie wieder über dem Wasser hängen |
垂下来的还有巨大的阴影,向水下生长 | Was auch herunter hängt, ist ein riesiger Schatten, der aufs Wasser zu wächst |
当黄昏即将消失的时候,那两只鸟向相反的方向飞 | Als sich die Abenddämmerung aufzulösen droht, fliegen die beiden Vögel in entgegengesetzter Richtung davon |
以决绝的方式坠落在天空里 | Und fallen in einer Art und Weise, die von Entschlossenheit zeugt, in den Himmel |
那流水像送葬的队伍 | Das fließende Wasser gleicht einer Beerdigungsprozession |